もくじ
英語翻訳機能で基礎力を上げる!
◇翻訳すれば話し言葉が解る!
「英語」と「英会話」は似て非なるものです。
正直なところ、いわゆる「学校の勉強」では”英会話”は身に付きません。
しかし、基本を押さえなければ「何を話すべきか」すら判らないと言う事になってしまいます。
英会話の上達には「聞く」、「話す」と言う事が重要ですが、どんな事を話したいのかを予め調べておけば更に効率は上がるでしょう。
英会話を習っていたり、オンライン英会話などをしている人以外は、やはり外人の人と英語で話すチャンスは少ないと言えます。
となれば、少ないチャンスを最大限に活かす事が必要になりますよね。
独学で「英会話で使いたいフレーズ」を知る為には辞書を引いても知る事は出来ません。
やはり、話し言葉なのですから「翻訳機能」を使うのがお勧めです。
◇翻訳機能をどう使うべきか?!
今や翻訳機能はPCでもタブレットでもスマホでも、様々なアイテムで使用可能です。
翻訳はブラウザから検索して使用しますが、現在は多くの翻訳サイトが存在しています。
そうなると、どの翻訳サイトを選ぶべきか悩みますが、上位にきているものであれば、おおよそ正しい翻訳が出来るので、あまり拘る必要はありません。
文章を翻訳でも構いませんし、単語を訳するのでも構いません。
とにかく興味のある会話や言葉を何でもかんでも翻訳してみましょう。
◇英会話の為の翻訳は逆引き!!
ここまで「翻訳」について話してきましたが、英会話を覚える上で重要なのは”逆引き”です。
つまり、日本語を入力して英語に翻訳すると言う事です。
例えば翻訳サイトで「日本語を英語に翻訳」と入力し、翻訳ボタンを押すと「Japanese translation into English」と出てきます。
これで、これを読んで頂いている方は1つ英語の文を覚えた訳です。
逆引きであれば、訳してみたい言葉は次々出てくるでしょう。
◇翻訳は難しく考えずにやってみる!
英会話や英語と聞くとどうしても拒否反応が起こったり、面倒だと感じる人も少なくないでしょう。
ですが、翻訳機能で覚える英語はそれほど難しく考える必要はありません。
普段の会話や、テレビや映画、本を読んでいる時などにふと「この言葉って英語だと何なんだろう?」と言う興味本位で良いのです。
飽くまで翻訳機能で触れる英語は、本格的なステップを踏む前の前段階だと考えて下さい。
単語でも構いませんし、文章でも構いません。
英語を習う、オンライン英会話をしてみる、海外旅行に行く、外国の人と話す機会があると言った人の「予習的」なものなのです。
土台として予備知識を身に付ける為の翻訳機能ですから、出来る限り楽しんでやってみる事をお勧めします。
◇翻訳機能の英語には限界がある事に注意!
とは言っても、翻訳機能は万能ではありません。
その事は必ず念頭に入れておきましょう。
やはり「英語」と「英会話」は別ですので、微妙なニュアンスや国の違い、年齢の違いと言ったところによって生じる曖昧さは表現し切れません。
例えば学校で習う「元気ですか?」は「How are you」ですが、実際に英語圏の人と話す場合はあまり使わない表現です。
「How are you」は丁寧な言い回しで、通常は「元気そうだね」と言う表現で「you look fine」などを用います。
更に翻訳機能では「you look fine」としか訳しませんが、アメリカの現地では多くが「you look good」もしくは「you look great」と言った言葉を使います。
翻訳機能を使うと同じ意味の言葉でも色々な選択肢は出てきません。
もちろん、「you look fine」でも充分意味は通じますが、それが”全て”であると言う風には考えないようにしましょう。
先述しましたが、翻訳機能で覚える英語は飽くまで予習的意味合いや、実際に英会話を覚えていく上での「助走」であると言う事を忘れないで下さい。
◇英語圏の国に旅行するには役立つ翻訳機能!
英会話と言う観点からは少しずれますが、もしあなたが英語圏の国へ旅行する場合は翻訳機能はそのまま役立つ場合もあります。
旅行をする場合は、「会話」だけでなく、「読む」必要性が頻繁に出てくるからです。
例えば、買い物や外食、ちょっとした注意書きなど、これらはいわゆる「文法がきちんとした英語」で記載されている場合が多いからですね。
食事の際のメニューを読めるかどうかは「死活問題」でもあるので、翻訳機能は最大限に力を発揮するでしょう。
ですが、この場合でもちょっとしたニュアンスの違いがある事も知ておきましょう。
例えば日本でも良く見かける「自家製」と言う言葉ですが、日本では「home made」と言う言葉を遣いますね。
しかし、アメリカなどではお店の場合は「house made」と表記されるケースがほとんどです。
「home made」は飽くまで家庭などでのケースで使用されています。
こうした事は実際にオーダーで使用する訳ではないので、自分自身が勘違いせず理解しておく事で解決出来ます。
基本的には「読む」事に関しては翻訳機能は重要な役割を果たすので、普段から使い慣れておきましょう!
◇まとめ
いかがでしたか。
今回は実際に英会話に触れる際の前段階として「翻訳機能」を上手く利用する事を説明してきました。
こうした予習的な準備をしておけば、英会話を覚えていく時に「何もしない」よりも数段大きくステップアップ出来ます。
英会話に限らず、どんな事にも”基礎”や”土台”があった方がスムーズに進むものです。
興味を惹く言葉や文章を気軽にどんどん翻訳してみましょう。
意外な発見もあるかも知れません。
◇翻訳すれば話し言葉が解る!
◇翻訳機能をどう使うべきか?!
◇英会話の為の翻訳は逆引き!!
◇翻訳は難しく考えずにやってみる!
◇翻訳機能の英語には限界がある事に注意!
◇英語圏の国に旅行するには役立つ翻訳機能!
翻訳機能を使って英語を学習する方法というのは全く思いつきませんでした。
うまく使えばかなり独学に役立ちそうですね。今日から少しずつ取り入れてみようと思います。
翻訳機能の性能はあまり信頼していなかったのでこれまで敬遠してましたが、たしかに気軽にまず調べてみる、それが本当か自分で確かめてみる、というプロセスが一番勉強に繋がるのかもしれませんね。
最近の翻訳機能アプリは昔と比べると本当に精度が上がっているのでオススメです。音声が聞けるアプリも多いので英語学習にはとても効果的ですよね。
スタンダードな英語というのは実は存在しない?
この記事を読んでみて、それが確信にまた一歩近づいた気がします。
口語という物は時代と共に変化しますので。
それが表現の多様性にもつながるのでしょう。
他でも書きましたが、コミュニケーションで大切なのは熱意だと思うのです。
言い方も意味も際限無くある中で、一番適切な物を選ぶというのは翻訳でも共通するでしょうから。
間違っていてもいい。
翻訳は数学の公式のように当てはまりませんよね。
こういうことを伝えたんだなあ、あるいは意味しているのかも。
スタートはそこからでも良い。
間違っていることに気づけば、直せば良いんだ。
この姿勢で挑めば解決への糸口が見つかると思います。
初めまして、私はgoogleで最後に「英語」と入れると、英語に訳してくれるのでよく使ってますー。便利ですよね!
初めまして。
私も英会話が苦手ながら3年前からSkype英会話を習っていますが、そのときに翻訳アプリを利用して逆引きしております。
記事を見て共感いたしました。これからも英会話頑張ろうと意欲も湧いてきました。
翻訳機能を使う英語学習は確かに効率的に英語学習するにはぴったりかと思います。
自分で学習する時には、いろいろなスタンスで英語を身につける方法を柔軟に試すチャレンジする気持ちが大切ですね。
基本的な英会話を翻訳機能を使って学ぶとは考えたことがなかったです。翻訳機能というものは実際に外国に行ったり、突然外国の方と話さなければならない場面で登場するものだとばかり。実際に現地で使用される言葉とは違うこともあるというのも踏まえたうえで、基本的な会話や語彙を学ぶツールとしては優秀ですね。